Date: 2013-09-16 02:05 pm (UTC)
Как-то знакомая/коллега Бразильянка подошла с вопросом о переводе статьи. Статья была о градопланировке и о каком-то там исследовании в Атланте. Одно предложение звучало примерно так (предложение придумываю, но выгдялело примерно так)...

"Райнон распланирован на квадратные кварталы, 10-на-10 в лесопарковой зоне. Вокруг района находятся торговые центры. Во время исследования планировки этой городской зоны, не было найдено аномалий во время менструации."

Я перечитал раза 3, но не понял как "менструация" туда попала. Тут подключился еще один коллега-португалец.
Он спросил: -а кто автор?
Я: -Какой-то китаец

Тут, начитавшись китайские инструкции, написаные на непонятном диалекте английского, меня осенило впихнуть слово менструация в гугл-перевод, перевести его на китайский и сделать обратный перевод на английский. При переводе 经期 (http://tinyurl.com/ortadvz) получаем второе значение слова: period, что в сущности меняет смысл фразы в статье.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

plotogon: (Default)
plotogon

October 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 03:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios