Как-то знакомая/коллега Бразильянка подошла с вопросом о переводе статьи. Статья была о градопланировке и о каком-то там исследовании в Атланте. Одно предложение звучало примерно так (предложение придумываю, но выгдялело примерно так)...
"Райнон распланирован на квадратные кварталы, 10-на-10 в лесопарковой зоне. Вокруг района находятся торговые центры. Во время исследования планировки этой городской зоны, не было найдено аномалий во время менструации."
Я перечитал раза 3, но не понял как "менструация" туда попала. Тут подключился еще один коллега-португалец. Он спросил: -а кто автор? Я: -Какой-то китаец
Тут, начитавшись китайские инструкции, написаные на непонятном диалекте английского, меня осенило впихнуть слово менструация в гугл-перевод, перевести его на китайский и сделать обратный перевод на английский. При переводе 经期 (http://tinyurl.com/ortadvz) получаем второе значение слова: period, что в сущности меняет смысл фразы в статье.
no subject
Date: 2013-09-16 02:05 pm (UTC)"Райнон распланирован на квадратные кварталы, 10-на-10 в лесопарковой зоне. Вокруг района находятся торговые центры. Во время исследования планировки этой городской зоны, не было найдено аномалий во время менструации."
Я перечитал раза 3, но не понял как "менструация" туда попала. Тут подключился еще один коллега-португалец.
Он спросил: -а кто автор?
Я: -Какой-то китаец
Тут, начитавшись китайские инструкции, написаные на непонятном диалекте английского, меня осенило впихнуть слово менструация в гугл-перевод, перевести его на китайский и сделать обратный перевод на английский. При переводе 经期 (http://tinyurl.com/ortadvz) получаем второе значение слова: period, что в сущности меняет смысл фразы в статье.