Трудности перевода
Sep. 16th, 2013 08:13 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я как-то уже рассказывал об оригинальном переводе в Google Maps . топонима "Шхем".
Теперь о чудесах Google Translate
Итак слово "occupied " переводится на русский как "оккупированный" а на арабский "محتل", что подтверждается и другими словарями
Теперь посмотрим как переводится "the occupied" . На русский - "оккупированной" . А вот на арабский таким замечательным словосочетанием как "الأرض الفلسطينية المحتلة" , что в переводе на русский , например, означает " Оккупированная палестинаская территория". Короче говоря, если оккупирован с определенным артиклем - то речь идет о палестинцах.
Вот такие нюансы перевода на арабский в версии Гугла.
Теперь о чудесах Google Translate
Итак слово "occupied " переводится на русский как "оккупированный" а на арабский "محتل", что подтверждается и другими словарями
Теперь посмотрим как переводится "the occupied" . На русский - "оккупированной" . А вот на арабский таким замечательным словосочетанием как "الأرض الفلسطينية المحتلة" , что в переводе на русский , например, означает " Оккупированная палестинаская территория". Короче говоря, если оккупирован с определенным артиклем - то речь идет о палестинцах.
Вот такие нюансы перевода на арабский в версии Гугла.