Трудности перевода
Sep. 16th, 2013 08:13 am Я как-то уже рассказывал об оригинальном переводе в Google Maps . топонима "Шхем".
Теперь о чудесах Google Translate
Итак слово "occupied " переводится на русский как "оккупированный" а на арабский "محتل", что подтверждается и другими словарями
Теперь посмотрим как переводится "the occupied" . На русский - "оккупированной" . А вот на арабский таким замечательным словосочетанием как "الأرض الفلسطينية المحتلة" , что в переводе на русский , например, означает " Оккупированная палестинаская территория". Короче говоря, если оккупирован с определенным артиклем - то речь идет о палестинцах.
Вот такие нюансы перевода на арабский в версии Гугла.
Теперь о чудесах Google Translate
Итак слово "occupied " переводится на русский как "оккупированный" а на арабский "محتل", что подтверждается и другими словарями
Теперь посмотрим как переводится "the occupied" . На русский - "оккупированной" . А вот на арабский таким замечательным словосочетанием как "الأرض الفلسطينية المحتلة" , что в переводе на русский , например, означает " Оккупированная палестинаская территория". Короче говоря, если оккупирован с определенным артиклем - то речь идет о палестинцах.
Вот такие нюансы перевода на арабский в версии Гугла.
no subject
Date: 2013-09-16 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-16 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-16 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-16 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-16 02:05 pm (UTC)"Райнон распланирован на квадратные кварталы, 10-на-10 в лесопарковой зоне. Вокруг района находятся торговые центры. Во время исследования планировки этой городской зоны, не было найдено аномалий во время менструации."
Я перечитал раза 3, но не понял как "менструация" туда попала. Тут подключился еще один коллега-португалец.
Он спросил: -а кто автор?
Я: -Какой-то китаец
Тут, начитавшись китайские инструкции, написаные на непонятном диалекте английского, меня осенило впихнуть слово менструация в гугл-перевод, перевести его на китайский и сделать обратный перевод на английский. При переводе 经期 (http://tinyurl.com/ortadvz) получаем второе значение слова: period, что в сущности меняет смысл фразы в статье.
no subject
Date: 2013-09-16 03:11 pm (UTC)