plotogon: (David)
plotogon ([personal profile] plotogon) wrote2013-09-16 08:13 am
Entry tags:

Трудности перевода

  Я как-то уже рассказывал об оригинальном переводе в Google Maps . топонима "Шхем".

Теперь о чудесах Google Translate

  Итак слово "occupied " переводится на русский как "оккупированный" а на арабский "محتل", что подтверждается и другими словарями
  Теперь посмотрим как переводится "the occupied" . На русский - "оккупированной" . А вот на арабский таким замечательным словосочетанием как "الأرض الفلسطينية المحتلة" , что в переводе на русский , например, означает " Оккупированная палестинаская территория". Короче говоря, если оккупирован с определенным артиклем - то речь идет о палестинцах.

  Вот такие нюансы перевода на арабский в версии Гугла.

[identity profile] ctrl-alt.livejournal.com 2013-09-16 06:04 am (UTC)(link)
Как в знаменитой резолюции ООН 242, где отсутствие определенного артикля перед словом "территории" призывает к выводу израильских войск «с территорий», а не «со всех территорий».
Edited 2013-09-16 06:39 (UTC)

[identity profile] plot.livejournal.com 2013-09-16 07:41 am (UTC)(link)
Ага . А тут слово оккупированные с ариклем указывается, что таковыми могут быть только палестинские и никакие другие.:-)

[identity profile] ctrl-alt.livejournal.com 2013-09-16 07:46 am (UTC)(link)
Ну, по понятной причине на русский "occupied" и "the occupied" будут переведены одинаково. Вообще, я, как писатель, люблю подобные казусы. Особенно в историческом контексте.

[identity profile] plot.livejournal.com 2013-09-16 07:51 am (UTC)(link)
Тогда дарю, используйте в рассказах :-)

[identity profile] palal.livejournal.com 2013-09-16 02:05 pm (UTC)(link)
Как-то знакомая/коллега Бразильянка подошла с вопросом о переводе статьи. Статья была о градопланировке и о каком-то там исследовании в Атланте. Одно предложение звучало примерно так (предложение придумываю, но выгдялело примерно так)...

"Райнон распланирован на квадратные кварталы, 10-на-10 в лесопарковой зоне. Вокруг района находятся торговые центры. Во время исследования планировки этой городской зоны, не было найдено аномалий во время менструации."

Я перечитал раза 3, но не понял как "менструация" туда попала. Тут подключился еще один коллега-португалец.
Он спросил: -а кто автор?
Я: -Какой-то китаец

Тут, начитавшись китайские инструкции, написаные на непонятном диалекте английского, меня осенило впихнуть слово менструация в гугл-перевод, перевести его на китайский и сделать обратный перевод на английский. При переводе 经期 (http://tinyurl.com/ortadvz) получаем второе значение слова: period, что в сущности меняет смысл фразы в статье.
Edited 2013-09-16 14:06 (UTC)

[identity profile] plot.livejournal.com 2013-09-16 03:11 pm (UTC)(link)
Ну, китайский английский - это известное чудо.