plotogon: (David)
[personal profile] plotogon
  Я как-то уже рассказывал об оригинальном переводе в Google Maps . топонима "Шхем".

Теперь о чудесах Google Translate

  Итак слово "occupied " переводится на русский как "оккупированный" а на арабский "محتل", что подтверждается и другими словарями
  Теперь посмотрим как переводится "the occupied" . На русский - "оккупированной" . А вот на арабский таким замечательным словосочетанием как "الأرض الفلسطينية المحتلة" , что в переводе на русский , например, означает " Оккупированная палестинаская территория". Короче говоря, если оккупирован с определенным артиклем - то речь идет о палестинцах.

  Вот такие нюансы перевода на арабский в версии Гугла.

Date: 2013-09-16 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] ctrl-alt.livejournal.com
Как в знаменитой резолюции ООН 242, где отсутствие определенного артикля перед словом "территории" призывает к выводу израильских войск «с территорий», а не «со всех территорий».
Edited Date: 2013-09-16 06:39 am (UTC)

Date: 2013-09-16 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] plot.livejournal.com
Ага . А тут слово оккупированные с ариклем указывается, что таковыми могут быть только палестинские и никакие другие.:-)

Date: 2013-09-16 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] ctrl-alt.livejournal.com
Ну, по понятной причине на русский "occupied" и "the occupied" будут переведены одинаково. Вообще, я, как писатель, люблю подобные казусы. Особенно в историческом контексте.

Date: 2013-09-16 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] plot.livejournal.com
Тогда дарю, используйте в рассказах :-)

Profile

plotogon: (Default)
plotogon

October 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 03:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios